Вокзалы сверху вниз, слева направо: Йыхви, Эльва, Ристи, Кехра, Раквере, Йыгева, (вниз) Кейла, Кеени, (вниз) Палдиски, Вериора, Пука, Тарту, Хаапсалу, Выру и Тапа.
На всех вокзалах, где проводилась арт-программа «Детство в Сибири», были размещены таблички на русском языке. Почти на три месяца мы заменили таблички эстонских вокзалов на таблички вокзалов Сибири. Они означали станции назначения эшелонов с депортированными в 1949 году.
Второй частью проекта является веб-страница https://siberilapsed.ee. На интерактивной карте приведены расстояния между железнодорожными станциями в Эстонии и Сибири и следующая информация:
1. когда с этой станции вышел эшелон с депортированными;
2. сколько человек было депортировано с этой станции;
3. станции назначения в Сибири и когда прибыли на место.
Этой акцией мы призвали публику задуматься о Сибири как о важном месте памяти, с которым у Эстонии имеется прочная коллективная связь. Манифестирование сибирских географических названий в публичном пространстве способствовало актуализации исторической памяти – если вначале эти названия у многих вызвали вопросы, то депортированные сразу поняли, в чем дело.
Замена географических названий помогла, с одной стороны, осознать географические местоположения и расстояния, а с другой стороны напомнила об эпохе, которой сопутствовало переименование городов, улиц и других мест. Размещение табличек и переименование публичных пространств – это первое, чем новая власть, новая идеология маркирует себя. Типографика и стилистика также всегда специфичны для каждой эпохи.